Szkolenie pracownikow z pierwszej pomocy

W sukcesie, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy czerpiemy z usług lekarza, który nie mówi w miejscowym języku, a w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam niezbędna przy dalszym pomaganiu w następującym kraju, warto dać się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

Osoby posiadające się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie są, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na torach połączonych z farmacją, biologią, chemią. Mają stosowne certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Przeważnie są native speakerami, bądź przeprowadzały staż za granicą. Mają dobre przygotowanie: zarówno z strony językowej, jak natomiast są w okresie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Ważna jest i weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, pyta czy tekst jest doskonałą jakość oraz - co najważniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej określa to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to ponad tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych mówiących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, albo nawet programów w jakich są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się wpływa to dokładnie angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja bawi się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej specjalizacji tym chętniej pobiera się z dopłat native speakera.